迎战AI制书洪流:Libby拟推AI内容过滤器:重塑数字阅读边界
“人工智能正成为我们探索的新疆域。”这是上周履新的数字出版领军企业首席执行官马克·德贝沃斯(Marc DeBevoise)的观点。这家以电子书借阅应用Libby(覆盖全球115个国家、9.2万家公共图书馆及院校)著称的公司,正站在应对AI生成内容冲击的第一线。
面对AI内容日益严峻的挑战,Libby计划推出“人工智能内容控制功能”。该功能允许读者在应用程序设置中自主勾选,从而过滤掉AI创作的内容、AI讲述的有声读物、机器翻译以及AI生成的艺术作品。德贝沃斯强调:“我们需要告知用户哪些内容可用,以及它们是如何被创造出来的。”

在“拒绝AI”与“拥抱技术”间寻找平衡
Libby此举旨在提供“选择退出”权利的同时,充分利用AI在内容推荐和本地化等领域的优势。实际上,Libby去年曾因推出AI书籍发现功能而遭遇强烈反对,这使得公司在数字化转型中表现得更加谨慎。
回顾历史,成立于40年前的这家公司曾历经软盘和CD-ROM时代,并于2017年推出Libby。如今,Libby的目录包含超过600万本书,总借阅量超十亿次。德贝沃斯指出,由于绝大多数书籍出版于2020或2022年大语言模型(LLM)爆发之前,目前目录中的大部分内容仍是纯人类作品。
然而,行业生态正在迅速恶化:
亚马逊(Amazon):自2023年起限制自助出版作者每日上传量,严击AI滥发。
Kobo:上月因AI担忧拒绝了近一半的自助出版书籍请求,首席执行官直言行业“正面临一场洪流”。
分类标记与AI时代下的有声书机遇
与亚马逊等允许作者直接上传的平台不同,这家公司通过自助出版中介Draft to Digital引入内容。由于该中介允许经过“人工广泛编辑”的AI书籍上线,部分AI内容不可避免地流入了Libby。对此,公司决定不使用AI检查器进行硬性拦截,而是依赖出版商通过标准化元数据进行自行标记。
尽管文学批评者指出AI翻译在文学作品中存在天然缺陷,但德贝沃斯认为,只要使用得当,AI能极大降低信息获取的壁垒。
尤其在近年大幅增长的有声书业务中(占Libby目录的15%,却贡献了约一半的使用量),AI的本地化能力展现出巨大潜力。德贝沃斯表示,虽然真人配音的“人性化触感”无可取代,且录制成本合理,但要将一本有声书翻译成数十种甚至上百种语言,传统成本高得令人望而却步,而这恰恰是AI的用武之地。
Libby即将推出的AI过滤器将成为一块试金石——在确保读者知情权与选择权的同时,如何利用技术消除语言鸿沟,将决定这家老牌数字化公司在AI时代的发展走向。